[沖縄県初代少書記官 原忠順漢詩色紙幅] / A Chinese Pome on Calligraphy Scroll Composed by The First Okinawa Prefecture Governor’s Secretary HARA Tadayuki

タイトルヨミ
オキナワ ケン ショダイ ショウ ショキカン ハラ タダユキ カンシ シキシフク
解説

初代沖縄県令鍋島直彬の補佐役として少書記官(後に大書記官)に就任した原忠順が、赴任先の沖縄へ向かう船中で詠んだとされる漢詩である。鍋島と原は1か月あまりの準備期間を経て、1879年5月7日に横浜港から名護屋丸に乗船し、鍋島の元家臣である旧鹿島藩士数十人を属官として従えて沖縄へ向かった。鍋島は決死の覚悟を持って沖縄へ赴任したと言われており、船内にはこれから沖縄へ赴任する属官たちの悲壮感が漂っていたようである。この原の漢詩には、これから沖縄へ向かうにあたっての決意が読み取れる。

Description

This material is a Chinese poem composed by HARA Tadayuki when he embarked for Okinawa with NABESHIMA Naoyoshi, who was the first governor of Okinawa Prefecture. HARA Tadayuki was designated as governor’s assistant secretary and was promoted to senior-executive secretary later in NABESHIMA gubernatorial tenure. After one month preparation for their newly appointed posts, NABESHIMA and HARA were with a few dozen Kashima Domain people who were NABESHIMA's former retainers were on board the Nagoya-maru vessel at Yokohama port on May 7, 1879. It was said that NABESHIMA had been going to take his post resolutely; however, his people, the former retainers were on board with full of tragic atmosphere. They went to serve as Okinawa prefectural administration officers with anxiety but bravely. HARA implied his determination in this poem.

責任表示
Statement of Responsibility
原忠順
言語
Language
中国語 / Chinese
年代
Date

1879

形態
Physics
1枚
キーワード
Keywords
漢詩

引用の際には以下の情報を参考にご利用ください。 / When citing materials, please use the following information as a reference.

『[沖縄県初代少書記官 原忠順漢詩色紙幅]』その他OT071(琉球大学附属図書館所蔵), https://shimuchi.lib.u-ryukyu.ac.jp/collection/other/ot07101