書付集 / Collection of official document drafts

タイトルヨミ
カキツケシュウ
Romanaized title
kakitsukeshū
解説

与那城間切伊計村御供の比嘉にやによる案文集である。主に王府内部で協議された案件や王府の布達文書、あるいは手本となる書翰類が手習いのテキストとなっていた。最初に草書体で筆写し、次いで右の傍に同文を楷書体で書写していたことがわかる。書写された内容は、冠船渡来時の金銀の献納を募る王府の布達文、流罪となった仲原の赦免に関する王府内の議論、士族の子弟に対して学問文筆を奨励する案文などから成っている。本書は、旧来の案文集などで既知の文書も多いが、貴重な案文もある。例えば、評定所筆者への科(こう)の登用案件は、王府で実際に協議された「詮議」が元となっている。ただし人名や年月日が省略されて流布している。本書は、案文集の史料的価値を知る上で手がかりとなる文書である。

Description

This is a collection of official document drafts (anmonshū) compiled by Higa Niya, an attendant (otomo) of Ikei Village, Yonashiro Magiri. Copies of the agendas that were consulted within the royal government, notification letters, and other sample documents were used as texts for writing practices. In this document, the writer first copied letters in cursive style and then copied the same letters in block style on the right side. It consists of notification letters to collect contribution of gold and silver for Chinese envoy ships' (kansen) arrival, the documents of the discussion regarding a pardon to Nakahara who had been sentenced to deportation, and the draft letters to encourage the children of the gentry class (shizoku) to practice writing. Many of the documents in this book are the usual already-known drafts, however, there are some valuable drafts as well. For example, the documents regarding the promotion test for the secretary of the administrative office of Ryukyu (hyōjōsho hissha) was based on a consultation (sengi) that had been actually held at the royal government, but the names and the dates were omitted from the documents before they were released to the public. This book gives us a clue to understanding the historical value of anmonshū.

(Updated on March 4, 2016)

責任表示
Statement of Responsibility
比嘉にや[写]
言語
Language
日本語 / Japanese
年代
Date

1878

形態
Physics
28×21cm

引用の際には以下の情報を参考にご利用ください。 / When citing materials, please use the following information as a reference.

『書付集』島袋源七文庫SI025(琉球大学附属図書館所蔵), https://shimuchi.lib.u-ryukyu.ac.jp/collection/shimabukuro/si02501